{"id":231,"date":"2015-03-16T03:06:55","date_gmt":"2015-03-16T07:06:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/?p=231"},"modified":"2021-09-21T19:09:19","modified_gmt":"2021-09-21T23:09:19","slug":"poetry-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/","title":{"rendered":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_233\" style=\"width: 819px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-233\" class=\"wp-image-233\" title=\"Ana Jelnikar surrounded by Slovene poets whose poetry books she translated or co-translated into English.\" src=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web-1024x633.png\" alt=\"Ana Jelnikar, 2015 \u00a9Philip A. Smith\" width=\"809\" height=\"500\" srcset=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web-1024x633.png 1024w, http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web-300x185.png 300w, http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web.png 1941w\" sizes=\"auto, (max-width: 809px) 100vw, 809px\" \/><p id=\"caption-attachment-233\" class=\"wp-caption-text\">Ana Jelnikar surrounded by Slovene poets whose poetry books she translated or co-translated into English.<\/p><\/div>\n<blockquote><p>&#8220;Every language can express anything and everything. Poets are the smiths in the workshop of words and new meanings; they have an enormous role. In a way, poetry writing is a political act\u2014if it continually tests the limits of language. Poetry can breathe new meanings into common words, or gives them a new life by reactivating their old meanings. This is extremely important for the progress of society and individuals; it&#8217;s an invisible driving force. True poets are revolutionaries. Poetry writing is a permanent revolution.&#8221; (<a title=\"Ana Jelnikar on Facebook\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/ana.jelnikar.3\">Ana Jelnikar<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<h6><span style=\"color: #000000;\"><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=True%20poets%20are%20revolutionaries.%20Poetry%20writing%20is%20a%20permanent%20revolution.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">True poets are revolutionaries. Poetry writing is a permanent revolution. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=True%20poets%20are%20revolutionaries.%20Poetry%20writing%20is%20a%20permanent%20revolution.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/span><\/h6>\n<div class=\"row-fluid\">\n<div class=\"span8\">\n<p><a title=\"Ana Jelnikar on Facebook\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/ana.jelnikar.3\"><strong>Ana Jelnikar<\/strong><\/a>, PhD, is a scholar and translator of Slovene poetry. Born in Slovenia, she completed her middle and high school in England, then returned to Slovenia to study at the University of Ljubljana, and continued her post graduate education at the University of London\u2019s School of Oriental and African Studies. Her book on Slovene poet Sre\u010dko Kosovel (1904-1926) and Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941) is about to be published by Oxford University Press.Her first U.S. published book <em>Mister Today<\/em> (Jacaranda Press)\u2014the English translation of Slovene poetry collection <em>Gospod Danes<\/em> by Iztok Osojnik\u2014was nominated for the Pushcart Prize in 2003.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"span4\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-239\" title=\"Ana Jelnikar\" src=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Ana-Jelnikar-Portrait-197x300.png\" alt=\"Ana Jelnikar, 2015 \u00a9Philip A. Smith\" width=\"150\" height=\"229\" srcset=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Ana-Jelnikar-Portrait-197x300.png 197w, http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Ana-Jelnikar-Portrait.png 605w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"row-fluid\">\n<div class=\"span4\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-250\" title=\"Sre\u010dko Kosovel\" src=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Sre\u010dko-Kosovel-name-180x300.jpg\" alt=\"Sre\u010dko Kosovel\" width=\"150\" height=\"250\" srcset=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Sre\u010dko-Kosovel-name-180x300.jpg 180w, http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Sre\u010dko-Kosovel-name.jpg 419w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/div>\n<div class=\"span8\"><\/div>\n<div class=\"span8\">The most current publication in the U.S. is <strong><em>Look Back, Look Ahead: The Selected Poems of Sre\u010dko Kosovel<\/em>, co-translated with <a title=\"Barbara Siegel Carlson\" href=\"http:\/\/barbarasiegelcarlson.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Barbara Siegel Carlson<\/a>, published in 2010 by <a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Presse, Brooklyn, NY<\/a><\/strong>. The selection of poetry, translation, and accompanying essays received great reception. In April 2010, the publication was the 5th best selling book of poetry in translation from among 400 independent American publishers. An amazing achievement. It was chosen by The Prague Post as one of 10 best poetry collections in 2010, alongside Rainer Maria Rilke, Fernando Pessoa, Derek Walcott. Thus Sre\u010dko Kosovel, a poet writing in Slovene language in the 1920s, appeared in a company of great names in poetry. The Best American Poetry 2010 also placed Look Back, Look Ahead on the list of its 10 best poetry anthologies published in the U.S. that year.<\/div>\n<h6 class=\"span8\"><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=The%20rose%20is%20a%20goblet%20of%20dew.%20%28Kosovel%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">The rose is a goblet of dew. (Kosovel) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=The%20rose%20is%20a%20goblet%20of%20dew.%20%28Kosovel%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<\/div>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20field%20darkens%2C%20the%20green%20sky%20grips%20my%20anxious%20heart.%20%28Kosovel%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">A field darkens, the green sky grips my anxious heart. (Kosovel) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20field%20darkens%2C%20the%20green%20sky%20grips%20my%20anxious%20heart.%20%28Kosovel%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<p><a title=\"Ana Jelnikar on Facebook\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/ana.jelnikar.3\">Dr. Jelnikar<\/a> is currently visiting New York City as the selected Slovene artist for the month of March, one of twelve artists that are awarded a residency in NYC by the <a title=\"Slovene Ministry of Culture\" href=\"http:\/\/www.mk.gov.si\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Slovene Ministry of Culture<\/a> each year. Slovenia maintains four artist\u2019s apartments in the U.S. and Europe: Brooklyn, NY, London, Berlin, and Vienna. The competition is fierce, and only the most outstanding contemporary Slovene artists are granted one month of rent-free residency.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> Why New York, and not London?<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> For many years now, I&#8217;ve been working with American poets, translators, and publishers. I\u2019ve collaborated with American poets Bridgette Bates, Matthew Zapruder, Joshua Beckman, Kelly Lenox. The book Look Back, Look Ahead was published by <a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Presse in Brooklyn, NY<\/a>.<br \/>\nIn addition, the poet and co-translator <a title=\"Barbara Siegel Carlson\" href=\"http:\/\/barbarasiegelcarlson.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Barbara Siegel Carlson<\/a> is an American who lives not far from New York City. We collaborated on Look Back, Look Ahead for four years. The goal was to introduce Kosovel\u2014from his more lyrical and impressionistic poems to his avant-garde verse\u2014to readers who have never heard of him before. The U.S. environment has always been a very grateful audience for Slovene poetry; yet, the great reception of Kosovel exceeded all my expectations.<\/p>\n<h6><span style=\"color: #000000;\"><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=The%20U.S.%20has%20always%20been%20a%20very%20grateful%20audience%20for%20Slovene%20poetry.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">The U.S. has always been a very grateful audience for Slovene poetry. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=The%20U.S.%20has%20always%20been%20a%20very%20grateful%20audience%20for%20Slovene%20poetry.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/span><\/h6>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger: <\/strong>It continues to surprise me how poets from a tiny Slovenia not only get translated into English and published in the U.S., but also have a strong and faithful following among American poets. Why<\/em>?<\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong>\u00a0The U.S. response to Slovene poetry is indeed encouraging. The reason for this might be the staunchly internationalist bent of American poetry itself that looks to outside traditions for nurture, as well as the fact that many Americans have historical links through personal biographies with East-Central Europe.<br \/>\nFor sure, many young American poets are very interested in Slovene poetry, and have even visited Slovenia several times, going to poetry festivals there. Slovene poets have also visited the U.S. So exchanges abound, especially in the last decade or so. At the same time, at least since the 1960s, Slovene poetry has been profoundly influenced by American culture in general and poetry in particular. One cannot understand Toma\u017e \u0160alamun without being aware of the strong impact of the whole Beatniks generation\u2014Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Jack Kerouac\u2014on his work, as well as John Ashbery. Or, to give another example, the poetry of contemporary Slovene poet Tone \u0160krjanec, also published by <a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Presse<\/a>, is definitely indebted to his reading, as well as translating, Frank O&#8217;Hara.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger: <\/strong>You mentioned <a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Presse<\/a> again.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong>\u00a0<a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\">Ugly Duckling Presse, under Matvei Yankelevich<\/a>, has a niche for Slovene poetry in English translation. They\u2019re very interested in Central European poetic expression of Slavic roots, and have published several of Toma\u017e \u0160alamun&#8217;s books, including his first collection Poker (translated by Joshua Beckman and Toma\u017e \u0160alamun), as well as collections of \u0160krjanec; Jure Detela is forthcoming. Mr. Yankelevich was also immediately interested in Kosovel.<br \/>\nIn some way, the U.S. is a logical extension for Slovene poetry in English translation. My role as a translator is to facilitate this connection, mainly in collaboration with American or English poets. I don&#8217;t write poetry myself, but I\u2019ve always been drawn to poetry, and I truly love to work with poetic language. I lived in England from age 12 through the end of high school, and then returned for post-graduate work, and thus English became close to me. There\u2019s a great need by Slovene poets for translation into English. Poets and writers may write from an existential need, but they also write to be read. Writing in Slovene gives you only a very limited circle of readers. If a poem doesn\u2019t circulate, it lies dormant, dead, as it were. This can be painful for the author. And this is where I see my role. Somehow I try to make possible for some poets to find their audience beyond the Slovene readership as well. But I also love the process, and it is probably the closest I will ever get to writing poetry myself.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=If%20a%20poem%20doesn%E2%80%99t%20circulate%2C%20it%20lies%20dormant%2C%20dead%2C%20as%20it%20were.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">If a poem doesn\u2019t circulate, it lies dormant, dead, as it were. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=If%20a%20poem%20doesn%E2%80%99t%20circulate%2C%20it%20lies%20dormant%2C%20dead%2C%20as%20it%20were.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> How did you get into translating poetry?<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong>\u00a0I first started out of a desire to see how a Slovene poem would work in an English translation, and if I was even capable of such an accomplishment. The first poem I translated was a poem by Uro\u0161 Zupan, \u201cA Woman of Light\u201d. I took it to the <a href=\"http:\/\/www.stihoteka.com\/en\/2015\/\">International Poetry Festival in Medana, Slovenia<\/a>, and showed it to American poets, including Brian Henry. \u201cYes, it works as an English poem\u201d, they said. I was encouraged.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger: <\/strong>How do you approach translating a poem?<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong>\u00a0Poetic language is the most dense and semantically rich language, also highly economical: A lot is conveyed with only a few words. At the same time, it\u2019s a very precise language, and in translation you strive for that precision. It\u2019s a multilayered process. I first try to make a translation as literal as possible. However, there\u2019s no such thing as a literal translation. Words have different associations in different contexts and cultures. So, the next phase is to reach behind the words, for the nuances of meaning, and also to capture the mood, the tone.<br \/>\nIf I\u2019m translating a poet who\u2019s still alive, I\u2019m able to talk with her or him, this way gaining a privileged access to their intended meaning. Luckily, they\u2019re often more than willing to talk about their poetry. I soon realized that even the most abstract poems speak about quite tangible things, and that there\u2019s often an actual experience behind what is being said. To know this helps you translate the poem.<br \/>\nBut when a poet is no longer alive, such elaboration is not possible. Then one has to try hard to get a strong enough sense of where the poem is coming from. For Kosovel that meant reading through all of his collected works and letters to understand the personal and historical contexts within which he was working. At the end, I felt I really understood what he wanted to say in a given poem.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Even%20the%20most%20abstract%20poems%20speak%20about%20quite%20tangible%20things.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">Even the most abstract poems speak about quite tangible things. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Even%20the%20most%20abstract%20poems%20speak%20about%20quite%20tangible%20things.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<p>The end goal is that translation works as a poem written in the target language. Yet, at the same time, it cannot be fully naturalized. I disagree with Robert Frost&#8217;s saying that poetry is lost in translation. But I agree with his idea that at the end of a good translation, the reader is always a little sad that s\/he cannot read the original. The umbilical cord between the original and the translation is never quite broken. A slight sense of foreignness is essential to a good translation, indicating that the verse comes from a different environment. A translation is, after all, a window onto another world. Of course, we don\u2019t want the reader to say, \u201cOh, this doesn\u2019t work in English\u201d. We\u2019re striving for a delicate balance here. I achieve this balance by collaborating with an English or American poet, someone who understands how poetic language works in their environment. S\/he brings her or his baggage and I bring mine. When these two worlds meet, I feel that a satisfying translated poem arises.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20translation%20is%2C%20after%20all%2C%20a%20window%20onto%20another%20world.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">A translation is, after all, a window onto another world. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20translation%20is%2C%20after%20all%2C%20a%20window%20onto%20another%20world.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger: <\/strong>Yet, as a Slovene I\u2019m always a little disappointed when I read an English translation, albeit a good one.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong>\u00a0A poet walks half of the road; the second half needs to be done by the reader. The reader needs to actively participate in the process by bringing her or his own experience, knowledge or ignorance, language sensibility, and make something of the poem. An American would read the same Slovene poem in English translation differently than a Slovene or German. And it should be so. A good translation, as I\u2019ve said, should always cause a little sadness that you\u2019re not reading the original.<br \/>\n<a title=\"Barbara Siegel Carlson\" href=\"http:\/\/barbarasiegelcarlson.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Barbara Siegel Carlson<\/a> is a rare, but interesting example: She started learning Slovene to be able to access the original. She was so smitten by Kosovel\u2014reading him in French translation\u2014that she came to me and asked if we could collaborate to translate his poems into English. We met at a seminar in Bled, Slovenia, organized by the Vermont College\u2019s Creative Writing Program. She was introduced to Kosovel\u2019s poetry by Richard Jackson who\u2019s been coming to Slovenia for decades, and loves Slovene poetry from Pre\u0161eren onwards.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20slight%20sense%20of%20foreignness%20is%20essential%20to%20a%20good%20translation.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">A slight sense of foreignness is essential to a good translation. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=A%20slight%20sense%20of%20foreignness%20is%20essential%20to%20a%20good%20translation.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<div class=\"row-fluid\">\n<div class=\"span4\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-273\" title=\"Toma\u017e \u0160alamun\" src=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Tomaz-Salamun1.png\" alt=\"Toma\u017e \u0160alamun\" width=\"162\" height=\"229\" \/><\/div>\n<div class=\"span8\">\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> I\u2019ve read that Slovenes are a nation of poets, that almost everyone in Slovenia is a poet.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> When Americans come to Ljubljana, they always notice that we have statues of poets, not generals, Pre\u0161eren being the most obvious example. It&#8217;s our particularity.<br \/>\nOur identity stems specifically from our language, as it was launched, articulated, elevated\u2014and stubbornly maintained\u2014by poets and writers. In this sense, yes, we\u2019re a nation of poets, and this tradition has not died.<\/p>\n<p>In January, at a reading to honor the recently deceased Toma\u017e \u0160alamun (1941-2014), I was astonished at how many young people came to contribute to this event. There were over 300 people, many of them young poets and poetry lovers. I didn&#8217;t expect such a response. This says something about people\u2019s actual need for poetry.<em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><em><strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> It&#8217;s interesting that even today\u2014when the internet is everywhere and half of the world speaks English\u2014the desire to express oneself in one\u2019s own native language is still alive amidst small nations.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> Yes, and perhaps the awareness is even greater precisely because the pressure of this global language is so great. The counter force is that people root themselves more deeply in their own language. If you&#8217;re coming from this core, you can then branch out as far as you want. \u0160alamun is an excellent example. He brought into his poetry words that were never used in Slovene poetry before, colloquialisms, jargon, newly coined words, as well as words from many other languages. He was not a purist. But he wrote in Slovene the whole time. He was never seduced to switch. \u201cI got tired of the image of my tribe and moved out,\u201d he says at the beginning of Poker. He moved out metaphorically so that he could move back in with an international and global vision. He opened the Slovene language to an international experience. No, we will not wither away as a poetic nation.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=I%20got%20tired%20of%20the%20image%20of%20my%20tribe%20and%20moved%20out.%20%28Poker%2C%20%C5%A0alamun%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">I got tired of the image of my tribe and moved out. (Poker, \u0160alamun) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=I%20got%20tired%20of%20the%20image%20of%20my%20tribe%20and%20moved%20out.%20%28Poker%2C%20%C5%A0alamun%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<p>The problem is not poetry, the problem is social: People are bored of each other&#8217;s faces in this small nation. The dialogue therefore stagnates within narrow confines, or does not even happen. The poetic transaction, it seems, must go through the English world. \u0160alamun has not been read as much in his native country as he should be, but now we\u2019re proud because he\u2019s the most recognized Slovene poet in America! That\u2019s not right. Both responses are extraneous to the poetry itself. I often feel that if people in Slovenia didn\u2019t know each other, but simply just read one another, we could have a wonderfully constructive exchange also amongst ourselves.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> At the reading in honor of Toma\u017e \u0160alamun at the <a title=\"Ugly Duckling Presse\" href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Presse in Brooklyn, NY<\/a>, on March 8, American and Slovene poets shared their deep respect for \u0160alamun as a person and for his poetry, and how profoundly his verses influenced them even in the English translation. I became acutely aware of the importance of translation to inspire poetic movements across languages and cultures.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> Yes, absolutely, and it goes in both directions. American poets influenced Slovene poets and vice versa.<br \/>\nIt was interesting when a poet Susan Thomas, whom I just met in New York, showed me one of her poetry books: I opened it, and there was a stanza from Edvard Kocbek in an excellent English translation. But it was Kocbek I didn\u2019t know because in English his voice seemed different. Yet, that voice for her, as an American writer, was crucial for her own creativity. This is just one of many such crossovers.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Translation%20inspires%20poetic%20movements%20across%20languages%20%2B%20cultures.%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">Translation inspires poetic movements across languages + cultures. #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Translation%20inspires%20poetic%20movements%20across%20languages%20%2B%20cultures.%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> We enrich each other across language barriers when we translate poetry.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> We do, indeed, but there\u2019ll always be those spoil-sports who\u2019ll say: \u201cOh, translation is futile. Only the original holds.\u201d We live in a world of myriad languages but we can only learn so many in a lifetime. We\u2019d be starved without translations. So translators are\u2014willy-nilly, for better or for worse\u2014the necessity. To translate or not to translate.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> I liked when you mentioned that a poem needs to be read.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> After all, poetry is spoken word, and the sound is of vital importance. It shouldn\u2019t be ignored. That\u2019s why translations\u2014once done on paper\u2014need to be read out loud. If the translated poem also sounds right then, then I\u2019ll say: \u201cYes, this is now a poem.\u201d<br \/>\nIt may sound crazy, but the way language is used can change the world. We communicate and think through words, and our actions reflect the way we think. Today people think that culture is some separate, useless attribute of society that we can dispense with and then focus merely on economic matters. I don&#8217;t understand this. With no soul food? When you hear a poem and you feel the language ripple through you, you are changed. The experience has touched you. What else is there?<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=When%20you%20hear%20a%20poem%20%2B%20feel%20the%20language%20ripple%20through%20you%2C%20you%20are%20changed.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">When you hear a poem + feel the language ripple through you, you are changed. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=When%20you%20hear%20a%20poem%20%2B%20feel%20the%20language%20ripple%20through%20you%2C%20you%20are%20changed.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span>\u00a0<\/em><\/h6>\n<div class=\"row-fluid\">\n<div class=\"span8\">\n<p><em><strong>Marta Stemberger:<\/strong> What are your plans for the future?<\/em><\/p>\n<p><strong>Ana Jelnikar:<\/strong> I\u2019m currently making a selection of love poems by Meta Ku\u0161ar, and translating it with <a title=\"Barbara Siegel Carlson\" href=\"http:\/\/barbarasiegelcarlson.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Barbara Siegel Carlson<\/a> and Stephen Watts. With Watts, I\u2018ve already co-translated Ku\u0161ar\u2019s collection Ljubljana (Arc, 2004), which was published and well received in England. Her poems\u2014collected in six books by now\u2014represent a compelling body of work, unique within contemporary Slovene poetry, and her work, I feel, lends itself well to being interpreted through the notion of love poetry.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"span4\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-264\" title=\"Meta Ku\u0161ar\" src=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Meta-Ku\u0161ar-250x300.png\" alt=\"Meta Ku\u0161ar\" width=\"150\" height=\"180\" srcset=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Meta-Ku\u0161ar-250x300.png 250w, http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Meta-Ku\u0161ar.png 589w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/div>\n<\/div>\n<p>Ku\u0161ar\u2019s poems are highly individualistic in expression; they offer the reader a strong experience. We tend to see violence as the strongest social force that changes society; to an extent this is true. But we forget that love is just as strong a social force. Ku\u0161ar uses love in the widest, yet very tangible sense. There&#8217;s a real, intimately felt relation to the world, to actual things\u2026 to cooking, to friendship, to physical love; but there&#8217;s also mystery. I\u2019d like to put this in the context of Slovene love poetry as well as broader influences, and offer Ku\u0161ar\u2019s work to international circles. Right now I&#8217;m translating, selecting, and, of course, looking for a publisher.<\/p>\n<h6><em><span class='bctt-click-to-tweet'><span class='bctt-ctt-text'><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Love%20is%20a%20strong%20social%20force.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank'rel=\"noopener noreferrer\">Love is a strong social force. (Jelnikar) #SloConnect <\/a><\/span><a href='https:\/\/x.com\/intent\/tweet?url=http%3A%2F%2Fwww.arinnainc.net%2Fen%2F%3Fp%3D231&#038;text=Love%20is%20a%20strong%20social%20force.%20%28Jelnikar%29%20%23SloConnect&#038;via=MartaTranslates&#038;related=MartaTranslates' target='_blank' class='bctt-ctt-btn'rel=\"noopener noreferrer\">Share on X<\/a><\/span><\/em><\/h6>\n<hr \/>\n<h5>The short version of this interview was published in the <a title=\"Newsletter of the Slovene Embassy in Washington, D.C.\" href=\"http:\/\/www.washington.embassy.si\/fileadmin\/user_upload\/dkp_51_vwa\/newsletter\/2015\/Newsletter_20_03_2015_final.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Newsletter of Slovene Embassy in Washington, D.C.<\/a>, on March 20, 2015.<\/h5>\n<hr \/>\n<h3><strong>OVER TO YOU<\/strong><br \/>\nAnd now a question for you, dear readers, how do you experience poetry in translation? Share your thoughts below.<\/h3>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Every language can express anything and everything. Poets are the smiths in the workshop of words and new meanings; they have an enormous role. In a way, poetry writing is a political act\u2014if it continually tests the limits of language. Poetry can breathe new meanings into common words, or gives them a new life by [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":233,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[29],"tags":[12,14,15,13,16],"class_list":["post-231","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-slovene-connections","tag-poetry","tag-srecko-kosovel","tag-tomaz-salamun","tag-translation","tag-ugly-duckling-presse","czr-hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v28.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&#8220;Every language can express anything and everything. Poets are the smiths in the workshop of words and new meanings; they have an enormous role. In a way, poetry writing is a political act\u2014if it continually tests the limits of language. Poetry can breathe new meanings into common words, or gives them a new life by [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Arinna, Inc.\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/arinnainc\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-03-16T07:06:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-09-21T23:09:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web-1024x633.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"633\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Marta Stemberger\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@MartaTranslates\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@MartaTranslates\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marta Stemberger\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Marta Stemberger\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47aa8de80e306ebf3a81a73aef63190c\"},\"headline\":\"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange\",\"datePublished\":\"2015-03-16T07:06:55+00:00\",\"dateModified\":\"2021-09-21T23:09:19+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/\"},\"wordCount\":3060,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Collage-Final-Web.png\",\"keywords\":[\"poetry\",\"Sre\u010dko Kosovel\",\"Toma\u017e \u0160alamun\",\"translation\",\"Ugly Duckling Presse\"],\"articleSection\":[\"Slovene Connections\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/\",\"name\":\"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Collage-Final-Web.png\",\"datePublished\":\"2015-03-16T07:06:55+00:00\",\"dateModified\":\"2021-09-21T23:09:19+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Collage-Final-Web.png\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Collage-Final-Web.png\",\"width\":1941,\"height\":1199,\"caption\":\"Ana Jelnikar surrounded by Slovene poets whose poetry books she translated or co-translated into English.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/poetry-in-translation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/\",\"name\":\"Arinna, Inc.\",\"description\":\"Marta Stemberger, MA\",\"publisher\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"Arinna, Inc.\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Flavicon-Logo-Mag-5507d46bv1_site_icon.png\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/03\\\/Flavicon-Logo-Mag-5507d46bv1_site_icon.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Arinna, Inc.\"},\"image\":{\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/arinnainc\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/MartaTranslates\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/in\\\/martastemberger\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47aa8de80e306ebf3a81a73aef63190c\",\"name\":\"Marta Stemberger\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g\",\"caption\":\"Marta Stemberger\"},\"url\":\"http:\\\/\\\/www.arinnainc.net\\\/en\\\/author\\\/admin\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.","og_description":"&#8220;Every language can express anything and everything. Poets are the smiths in the workshop of words and new meanings; they have an enormous role. In a way, poetry writing is a political act\u2014if it continually tests the limits of language. Poetry can breathe new meanings into common words, or gives them a new life by [&hellip;]","og_url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/","og_site_name":"Arinna, Inc.","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/arinnainc","article_published_time":"2015-03-16T07:06:55+00:00","article_modified_time":"2021-09-21T23:09:19+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":633,"url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web-1024x633.png","type":"image\/png"}],"author":"Marta Stemberger","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@MartaTranslates","twitter_site":"@MartaTranslates","twitter_misc":{"Written by":"Marta Stemberger","Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#article","isPartOf":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/"},"author":{"name":"Marta Stemberger","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#\/schema\/person\/47aa8de80e306ebf3a81a73aef63190c"},"headline":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange","datePublished":"2015-03-16T07:06:55+00:00","dateModified":"2021-09-21T23:09:19+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/"},"wordCount":3060,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#organization"},"image":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web.png","keywords":["poetry","Sre\u010dko Kosovel","Toma\u017e \u0160alamun","translation","Ugly Duckling Presse"],"articleSection":["Slovene Connections"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/","url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/","name":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange - Arinna, Inc.","isPartOf":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web.png","datePublished":"2015-03-16T07:06:55+00:00","dateModified":"2021-09-21T23:09:19+00:00","breadcrumb":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web.png","contentUrl":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Collage-Final-Web.png","width":1941,"height":1199,"caption":"Ana Jelnikar surrounded by Slovene poets whose poetry books she translated or co-translated into English."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/poetry-in-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"POETRY IN TRANSLATION: Vibrant Slovene American Poetic Exchange"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#website","url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/","name":"Arinna, Inc.","description":"Marta Stemberger, MA","publisher":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#organization","name":"Arinna, Inc.","url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Flavicon-Logo-Mag-5507d46bv1_site_icon.png","contentUrl":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Flavicon-Logo-Mag-5507d46bv1_site_icon.png","width":512,"height":512,"caption":"Arinna, Inc."},"image":{"@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/arinnainc","https:\/\/x.com\/MartaTranslates","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/martastemberger"]},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/#\/schema\/person\/47aa8de80e306ebf3a81a73aef63190c","name":"Marta Stemberger","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/79f163fa8cd51e827cd1542879c9728eb513a10de08f17994f410e5f44f37880?s=96&d=identicon&r=g","caption":"Marta Stemberger"},"url":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=231"}],"version-history":[{"count":112,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2231,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/231\/revisions\/2231"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/233"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=231"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=231"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.arinnainc.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}